۱۳۹۳ آذر ۱۱, سه‌شنبه

گروه ترجمه

اولین جلسه بخش ترجمه گروه کتابخوانی روز پنج شنبه هفته گذشته برگزار شد.در این جلسه در باره اهداف تشکیل این گروه، سیاست ها و راهبردها و سازماندهی کار ترجمه صحبت کردیم.

خلاصه بحث های جلسه اول:

1-   هدف اصلی (کلان)
- ترویج فرهنگ کتابخوانی

2-   اهداف خرد
- فراهم کردن متریال آموزشی (در راستای هدف اصلی گروه یعنی ترویج فرهنگ کتابخوانی) که در زبان فارسی در دسترس نیست
- آرشیو(معرفی ترجمه های خوب دیگران)
- گفتگو با دست اندرکاران فرانسوی زبان حوزه کتاب (که فارسی نمی دانند)
- نقد ترجمه های موجود
- ترجمه متون (نقد، معرفی، مجموعه داستان، شعر و...)
- برگزاری کارگاه ترجمه

3-   سیاست ها و راهبردها (اقدامات عملی)
- معرفی کتاب های فرانسوی (کتابهای جدیدی که به بازار آمده اند یا کتابهایی که اعضا خوانده اند)
- ترجمه بخشی از یک کتاب
- گفتگو با یک نویسنده
- ترجمه نقد
- گزارش از رویدادهایی که در فرانسه در مورد کتاب و کتابخوانی برگزار می شود (جلسات معرفی کتاب، سخنرانی ها، نمایشگاه ها و...).
- تهیه زیرنویس برای ویدئوهای خوبی که به زبان فرانسه در زمینه کتاب و کتابخوانی وجود دارد.

4-   ویژگی های ترجمه
- کوتاه و آسان باشد.
- با اهداف گروه تناسب داشته باشد.
- با علاقه شخصی اعضا مرتبط باشد.
- تکراری نباشد.

5-   سازمان کار
- جلسات کارگاه ترجمه هر دو هفته یک بار به مدت دو ساعت برگزار شود؛ شامل: نیم ساعت برای برنامه ریزی و تعیین متن مناسب ترجمه؛ یک ساعت برای بازبینی مطالب ترجمه شده و نهایی کردن متن؛ نیم ساعت برای آموزش.
- کار به صورت گروهی انجام شود. هر گروه متشکل از دو تا چهار نفر است و یک نفر که مسلط به زبان فرانسه و ترجمه است به عنوان سرگروه فعالیت خواهد کرد.
- متون ترجمه شده برای قرار گرفتن در وبلاگ درجه بندی شوند: دقیق یا آزاد؛ ویراست شده یا نشده و ...
- تقسیم کار بین اعضای گروه به صورتی باشد که با انگیزه افراد هماهنگی داشته باشد؛ کار به صورت جمعی انجام شود و اینکه افراد این کار را به صورت داوطلبانه انجام می دهند مورد توجه قرار گیرد.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر