اولین
جلسه بخش ترجمه گروه کتابخوانی روز پنج شنبه هفته گذشته برگزار شد.در
این جلسه در باره اهداف تشکیل این گروه، سیاست ها و راهبردها و سازماندهی کار
ترجمه صحبت کردیم.
خلاصه
بحث های جلسه اول:
1-
هدف اصلی (کلان)
-
ترویج فرهنگ کتابخوانی
2-
اهداف خرد
-
فراهم کردن متریال آموزشی (در راستای هدف
اصلی گروه یعنی ترویج فرهنگ کتابخوانی) که در زبان فارسی در دسترس نیست
- آرشیو(معرفی ترجمه های خوب دیگران)
- گفتگو با دست اندرکاران فرانسوی زبان حوزه کتاب (که فارسی نمی دانند)
- نقد ترجمه های موجود
- ترجمه متون (نقد، معرفی، مجموعه داستان، شعر و...)
- برگزاری کارگاه ترجمه
3- سیاست ها و راهبردها (اقدامات عملی)
- معرفی کتاب های فرانسوی (کتابهای جدیدی که به بازار آمده اند یا کتابهایی که
اعضا خوانده اند)
- ترجمه بخشی از یک کتاب
- گفتگو با یک نویسنده
- ترجمه نقد
-
گزارش از رویدادهایی که در فرانسه در مورد
کتاب و کتابخوانی برگزار می شود (جلسات معرفی کتاب، سخنرانی ها، نمایشگاه ها و...).
-
تهیه زیرنویس برای ویدئوهای خوبی که به
زبان فرانسه در زمینه کتاب و کتابخوانی وجود دارد.
4-
ویژگی های ترجمه
-
کوتاه و آسان باشد.
-
با اهداف گروه تناسب داشته باشد.
-
با علاقه شخصی اعضا مرتبط باشد.
-
تکراری نباشد.
5-
سازمان کار
-
جلسات کارگاه ترجمه هر دو هفته یک بار به
مدت دو ساعت برگزار شود؛ شامل: نیم ساعت برای برنامه ریزی و تعیین متن مناسب
ترجمه؛ یک ساعت برای بازبینی مطالب ترجمه شده و نهایی کردن متن؛ نیم ساعت برای
آموزش.
-
کار به صورت گروهی انجام شود. هر گروه
متشکل از دو تا چهار نفر است و یک نفر که مسلط به زبان فرانسه و ترجمه است به
عنوان سرگروه فعالیت خواهد کرد.
-
متون ترجمه شده برای قرار گرفتن در وبلاگ
درجه بندی شوند: دقیق یا آزاد؛ ویراست شده یا نشده و ...
-
تقسیم کار بین اعضای گروه به صورتی باشد
که با انگیزه افراد هماهنگی داشته باشد؛ کار به صورت جمعی انجام شود و اینکه افراد
این کار را به صورت داوطلبانه انجام می دهند مورد توجه قرار گیرد.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر